论英若诚戏剧方言土语的英译手法
英若诚是我国著名的戏剧表演艺术家、导演和戏剧翻译家.文中以他在戏剧《狗儿爷涅磐》中的方言土语英译为研究对象,对其英译语言特色和翻译手法予以分析.在戏剧翻译中他充分考虑戏剧语言大众化、瞬时性和不可解释性的特性,坚持戏剧口语化、通俗易懂和简洁的原则.在翻译方言土语时,英先生采用了直译、套译和意译的翻译手法,其英译忠实、通顺,语义贴切,符合原文和当时的语境,并且很好地还原了剧中方言土语语言的特色.
口语化、简洁、直译、套译、意译
H315.9(英语)
2012-03-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
23-25