期刊专题

英汉长句翻译中的逻辑差异及其转换

引用
翻译英文长句的过程中显而易见的问题是,处在不同语言文化背景下的人们对同一事物的看法不同,因而所使用的语言思维表达方式不同.做好原文翻译工作必不可少的基础是对两种不同语言之间的逻辑思维方式差异的正确认知及对源语的语言结构逻辑性和结构特征进行恰当的分析,从而能够使目的语读者更好地理解接受原文的意思.因此,该文将对英汉长句语言翻译过程中普遍存在的语言逻辑差异问题进行详细的分析论述并给出相应的解决方法.

长句;翻译;思维;逻辑;差异;转换

H319(英语)

2021-12-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

32-33,38

暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(下)

1009-5039

34-1209/G4

2021,(11)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn