基于语料库的译者风格研究——以《哈克贝利·芬历险记》两译本为例
由于时代和社会环境不同,不同译者翻译同一文本时在风格上也显现出不同的特征,越来越多的学者开始重视对译者翻译风格的研究.随着语料库语言学被广泛运用到翻译领域,结合语料库对译者风格的研究成了新的研究趋势.研究基于语料库语言学的方法,采用语料库检索软件AntConc(3.4.4)对《哈克贝利·芬历险记》两译本的译者风格进行研究.通过对原文和两个译本的类符/形符比、高频词、词汇密度和形合度四个词汇层面的基本特征进行数据统计和定量分析,并在此基础上将两译本得出的结果进行对比和定性分析,进而揭示原文的风格以及两位译者不同的翻译风格.
语料库语言学、译者风格、哈克贝利·芬历险记、词汇层面
H059(写作学与修辞学)
2020-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
80-81