学术论文摘要英译的结构客体顺应研究
.学者一般都是先写出中文摘要,再译为英文,然而在中译英的过程中,大多数学者的英译都不够精准,略显粗糙[4].词汇选择层面,摘要具有简洁明了、准确性强的特点,而译者往往忽略了这一特点,逐一对应译出汉语中的范畴词或是具有相近含义的词语,导致语言啰唆冗长,未能实现结构客体视角下语言、语码、语体选择的顺应.句法层面,摘要具有严谨规范、多无主句、短句的特点,而译者忽略了汉语重意合,英文重形合,句子各成分之间的逻辑关系理解不透彻,将无主句翻译成英文时,漏译主语,导致译文不够地道,未能实现语言结构下话语建构成分选择的顺应.语篇层面,摘要具有结构紧凑、前后呼应的特点,而译者翻译成英文的过程中漏译连接词等,导致整个语篇衔接不畅,未实现结构客体视角下的语篇衔接连贯的顺应.结合具体实例研究分析,本研究旨在探讨学术论文摘要英译所遵循的结构客体顺应.
结构客体顺应、学术论文摘要、汉语英译、翻译策略
H315.9(英语)
2020-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
10-12