期刊专题

学术论文摘要英译的结构客体顺应研究

引用
.学者一般都是先写出中文摘要,再译为英文,然而在中译英的过程中,大多数学者的英译都不够精准,略显粗糙[4].词汇选择层面,摘要具有简洁明了、准确性强的特点,而译者往往忽略了这一特点,逐一对应译出汉语中的范畴词或是具有相近含义的词语,导致语言啰唆冗长,未能实现结构客体视角下语言、语码、语体选择的顺应.句法层面,摘要具有严谨规范、多无主句、短句的特点,而译者忽略了汉语重意合,英文重形合,句子各成分之间的逻辑关系理解不透彻,将无主句翻译成英文时,漏译主语,导致译文不够地道,未能实现语言结构下话语建构成分选择的顺应.语篇层面,摘要具有结构紧凑、前后呼应的特点,而译者翻译成英文的过程中漏译连接词等,导致整个语篇衔接不畅,未实现结构客体视角下的语篇衔接连贯的顺应.结合具体实例研究分析,本研究旨在探讨学术论文摘要英译所遵循的结构客体顺应.

结构客体顺应、学术论文摘要、汉语英译、翻译策略

H315.9(英语)

2020-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

10-12

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(下)

1009-5039

34-1209/G4

2020,(9)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn