从文化语境角度看政治语篇翻译——以《十九大报告》英译本为例
随着"一带一路"等国家性的开放政策的稳步推进,中国政治语篇的翻译在对外宣传工作中的影响力也愈加凸显出来,对外宣传工作其中的中国政治语篇的翻译工作需要敏锐的政治敏感度和精确度,虽然该领域的翻译工作一直由相关部门负责,但是政治语篇的翻译以及其理论研究相较于其他类别的翻如文学翻译等稍有滞后.同时,对其翻译的研究大多都集中在翻译策略,翻译标准,翻译技巧等方面,将理论与文本结合相讨论的研究较少.将具体理论和翻译实践工作相结合讨论分析有助于扩大政治语篇翻译的研究视野,也能够丰富政治语篇翻译领域的研究素材.功能文体学从20世纪引入中国以来有了长足的发展,成为系统功能语言学对多种语类文本解释力的体现,该理论也应适用于政治语篇地分析研究.该文以《十九大报告》的英译本为例,以功能文体学中的文化语境角度,对《十九大报告》英译文和原文对比分析,揭示在基调、语场、语式的变化及翻译策略选择的合理性及其所遵循的翻译原则.
十九大报告、功能文体学、政治语篇翻译、文化语境
H319(英语)
2020-09-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
62-64