杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中诗词英译的差异对比分析
诗词是《红楼梦》的重要组成部分,其翻译的成功与否甚至决定着译本的成功与否.杨宪益、戴乃迭所译A Dream of Red Mansion和霍克斯及闵福德所译The Story of the Stone是影响最大的译本.本文将以杨宪益与霍克斯的译本为基础,选取部分章节诗词的翻译,从词汇、修辞、韵律三个层面对比分析诗词翻译的差异:其一,词汇选择的差异及所选词汇是否准确还原原诗意思;其二,原文修辞手法的保留度及译文采取的修辞手法是否达到效果;其三,采取韵律方式的不同及不同韵律方式所达到的不同效果.通过下文的对比分析,以期该文为后来研究《红楼梦》诗词英译及诗歌翻译提供一定的灵感.
红楼梦、诗词英译、对比分析、词汇、修辞、韵律、意境再现
G424(教学理论)
2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
62-63