期刊专题

基于语义翻译和交际翻译视角下2019年《政府工作报告》英译探究

引用
随着中国的改革开放和进入世贸组织,中国与世界的交流愈发深刻且频繁.而政论文就成了外界了解中国最直接、最权威的信息来源.但政论文因其特有的严肃性,浓厚的政治色彩,高度的敏感性让许多国内译者翻译时畏首畏尾.该文基于纽马克的语义翻译和交际翻译视角,从缩略词的英译、特殊句式的英译和重复信息的英译三个方面,对2019年《政府工作报告》进行了分析,最终得出语义翻译和交际翻译的结合使用能够很好地指导政论文的翻译.

政府工作报告、语义翻译、交际翻译

H315.9(英语)

2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

52-53

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(下)

1009-5039

34-1209/G4

2020,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn