期刊专题

法律文本中"shall"及"may"汉译策略分析

引用
情态动词在呈现法律语言的特征中扮演着重要角色,能否准确把握和翻译法律文本中的情态动词直接关系到译文质量的高低.因此,有必要对法律中存在的情态动词进行细致的研究,加深对法律条例的理解以及促进翻译工作的完善.基于言语行为理论的涉及情态动词的法律语言属于情态动词规约句.通过《国际仲裁法》的汉译实践,研究发现,"shall"可以翻译为"应""须",在否定形式下可以译为"不得",特殊情况下可以省略,而"may"则可以翻译为"可",在否定形式下可以译为"不可".

法律英语、法律语言、情态动词、"shall"、"may"

H315(英语)

2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

50-51,59

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(下)

1009-5039

34-1209/G4

2020,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn