法律文本中"shall"及"may"汉译策略分析
情态动词在呈现法律语言的特征中扮演着重要角色,能否准确把握和翻译法律文本中的情态动词直接关系到译文质量的高低.因此,有必要对法律中存在的情态动词进行细致的研究,加深对法律条例的理解以及促进翻译工作的完善.基于言语行为理论的涉及情态动词的法律语言属于情态动词规约句.通过《国际仲裁法》的汉译实践,研究发现,"shall"可以翻译为"应""须",在否定形式下可以译为"不得",特殊情况下可以省略,而"may"则可以翻译为"可",在否定形式下可以译为"不可".
法律英语、法律语言、情态动词、"shall"、"may"
H315(英语)
2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
50-51,59