交替传译中主体性及策略研究
该文旨在交替传译这一情景下探究口译过程中的主体性,通过探究交替传译的翻译特点和翻译主体性内涵,总结出交替传译中译员主体性表现在口译活动中十分突出,主体性表现的方面主要体现在译前(译前准备),译中(源语输入、源语理解、语言的选择、采取合适的口译策略、语意预测)两个阶段,由此总结出想要成为一名合格的译员必须从知识底蕴、文化底蕴、口译策略和语言文化之外的技巧四个方面狠下功夫.
交替传译、主体性、策略
H315.9(英语)
2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
48-49