《围城》中关于"人"的概念隐喻翻译策略研究
该研究对《围城》英译本的翻译策略,进行了归纳总结,发现译者对小说中隐喻的翻译主要采取了直译的策略,此外本文还对个别翻译提出了建议,认为文化负载隐喻应采取文内直译,文外注释的策略.
《围城》、"人"、概念隐喻、翻译策略
H319(英语)
2017年湖北省教育厅人文社科项目:概念隐喻认知分析及其翻译策略——以《围城》中的隐喻翻译为例编号:17Q124
2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
40-41,56
《围城》、"人"、概念隐喻、翻译策略
H319(英语)
2017年湖北省教育厅人文社科项目:概念隐喻认知分析及其翻译策略——以《围城》中的隐喻翻译为例编号:17Q124
2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
40-41,56
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn