期刊专题

《围城》中关于"人"的概念隐喻翻译策略研究

引用
该研究对《围城》英译本的翻译策略,进行了归纳总结,发现译者对小说中隐喻的翻译主要采取了直译的策略,此外本文还对个别翻译提出了建议,认为文化负载隐喻应采取文内直译,文外注释的策略.

《围城》、"人"、概念隐喻、翻译策略

H319(英语)

2017年湖北省教育厅人文社科项目:概念隐喻认知分析及其翻译策略——以《围城》中的隐喻翻译为例编号:17Q124

2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

40-41,56

暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(下)

1009-5039

34-1209/G4

2020,(5)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn