生态翻译理论视角下的中国文化负载词英译研究——以《生死疲劳》为例
文化负载词作为文化载体,给翻译实践与文化交流带来了不容忽视的障碍.纵观中西方对其的研究,已取得不俗的成果,但文化负载词自身的复杂性要求译者对其的研究与重视不能间断.文化词种类繁多,内涵丰富,这就决定了其本身的翻译难度.此文以胡庚申教授提出的生态翻译理论为理论基础,以莫言的名作《生死疲劳》为例,对中国文化负载词英译进行研究,阐明译者对负载词英译要从生态翻译的三维角度进行思考,联系文本的生态环境对译文进行适应与选择,希望能为今后负载词的翻译研究提供一些建议和指导.
生态翻译、文化负载词、三维转换、适应与选择、《生死疲劳》
H319(英语)
2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
36-37