期刊专题

生态翻译理论视角下的中国文化负载词英译研究——以《生死疲劳》为例

引用
文化负载词作为文化载体,给翻译实践与文化交流带来了不容忽视的障碍.纵观中西方对其的研究,已取得不俗的成果,但文化负载词自身的复杂性要求译者对其的研究与重视不能间断.文化词种类繁多,内涵丰富,这就决定了其本身的翻译难度.此文以胡庚申教授提出的生态翻译理论为理论基础,以莫言的名作《生死疲劳》为例,对中国文化负载词英译进行研究,阐明译者对负载词英译要从生态翻译的三维角度进行思考,联系文本的生态环境对译文进行适应与选择,希望能为今后负载词的翻译研究提供一些建议和指导.

生态翻译、文化负载词、三维转换、适应与选择、《生死疲劳》

H319(英语)

2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

36-37

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(下)

1009-5039

34-1209/G4

2020,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn