期刊专题

法律翻译平行语料库构建

引用
法律翻译被视为最难翻译的文本类型之一.构建机器翻译与人工编辑和校对结合的翻译模式会提升法律翻译的质量和效率,但这背后需要依赖强大的法律平行语料库.建设法律平行语料库需要翻译技术、数据采集、文本存储等有力支撑.优秀的法律翻译平行语料库助力高校教学科研,应用于涉外律师业务,服务于企业的国际法律事务.

法律翻译、翻译模式、平行语料库、构建

H315.9(英语)

广东警官学院应用翻译创新研究团队;2018年广东高校重点科研平台和科研项目之特色创新类项目人文社科

2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

32-33,39

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(下)

1009-5039

34-1209/G4

2020,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn