阐释学视域下中国典籍英译过程——以《道德经》为例
从中国典籍《道德经》出发,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤作为翻译指导策略,选取了亚瑟·韦利的英译本Tao Te Ch?ing作为译本,通过对《道德经》的分析和译文的赏析,详细分析翻译过程中如何运用信任—入侵—吸收—补偿这四个翻译步骤来阐释中国典籍英译的过程,并结合《道德经》文本的详细句子对每个翻译步骤进行深入地诠释,为年轻译者在中国典籍跨文化传播时提供借鉴.
阐释学、《道德经》、亚瑟·韦利、中国典籍英译
H319(英语)
此项目为武汉工程大学第十届研究生创新基金项目项目编号为:CX2018072
2020-03-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
28-30