期刊专题

阐释学视域下中国典籍英译过程——以《道德经》为例

引用
从中国典籍《道德经》出发,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤作为翻译指导策略,选取了亚瑟·韦利的英译本Tao Te Ch?ing作为译本,通过对《道德经》的分析和译文的赏析,详细分析翻译过程中如何运用信任—入侵—吸收—补偿这四个翻译步骤来阐释中国典籍英译的过程,并结合《道德经》文本的详细句子对每个翻译步骤进行深入地诠释,为年轻译者在中国典籍跨文化传播时提供借鉴.

阐释学、《道德经》、亚瑟·韦利、中国典籍英译

H319(英语)

此项目为武汉工程大学第十届研究生创新基金项目项目编号为:CX2018072

2020-03-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

28-30

暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(下)

1009-5039

34-1209/G4

2020,(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn