期刊专题

从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法

引用
近年来,配有字幕翻译的原版影视剧逐渐成为译制作品的主流,使得作为桥梁的字幕翻译质量显得尤为重要.就情景喜剧而言,优秀的字幕翻译应该充分还原剧本对白的内容和风格,让译语观众能像原语观众一样领悟其中的幽默,感受到同样的欢乐.这需要译者采取准确的翻译策略,综合运用多种翻译方法,方能实现.该文以美国经典情景喜剧《老友记》为例,从词汇层面探讨情景喜剧字幕翻译的原则、策略和方法,旨在为这一领域的翻译实践提供一些借鉴和建议.

《老友记》、情景喜剧、字幕翻译、翻译策略、翻译方法

H159(写作、修辞)

2019-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

25-26

暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(下)

1009-5039

34-1209/G4

2019,(7)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn