从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法
近年来,配有字幕翻译的原版影视剧逐渐成为译制作品的主流,使得作为桥梁的字幕翻译质量显得尤为重要.就情景喜剧而言,优秀的字幕翻译应该充分还原剧本对白的内容和风格,让译语观众能像原语观众一样领悟其中的幽默,感受到同样的欢乐.这需要译者采取准确的翻译策略,综合运用多种翻译方法,方能实现.该文以美国经典情景喜剧《老友记》为例,从词汇层面探讨情景喜剧字幕翻译的原则、策略和方法,旨在为这一领域的翻译实践提供一些借鉴和建议.
《老友记》、情景喜剧、字幕翻译、翻译策略、翻译方法
H159(写作、修辞)
2019-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
25-26