对比传统计算机辅助翻译软件和云翻译平台——以Trados和Tmxmall中的YiCAT对比为例
随着时代的飞速发展,计算机在社会各个方面的作用日益显现,翻译行业也受到了巨大的影响.目前,传统翻译已经无法适应社会的需求,因此计算机辅助翻译软件诞生.依靠计算机强大的记忆和计算能力,译员可以更高效地翻译并对翻译资源进行管理.但大多机辅翻译都是单机版,各种语料无法脱离电脑随身携带,而云翻译软件能够让译员随时随地进行翻译项目管理,只需要一个账号,给翻译带来了更大的便利.该文将对比以Trados为代表的传统机辅软件和以Tmxmall的产品YiCAT为代表的云翻译平台进行对比,分析两款软件在项目管理、术语管理工具、翻译记忆系统的不同,以此揭示云翻译软件诞生的必然性.
计算机辅助翻译、云翻译、项目管理、术语管理、翻译记忆库
H159(写作、修辞)
江苏高校哲学社会科学研究项目;基于"NMT+PE"的科技英语翻译项目式教学模式探索研究2017SJA041
2019-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
16-17