期刊专题

对比传统计算机辅助翻译软件和云翻译平台——以Trados和Tmxmall中的YiCAT对比为例

引用
随着时代的飞速发展,计算机在社会各个方面的作用日益显现,翻译行业也受到了巨大的影响.目前,传统翻译已经无法适应社会的需求,因此计算机辅助翻译软件诞生.依靠计算机强大的记忆和计算能力,译员可以更高效地翻译并对翻译资源进行管理.但大多机辅翻译都是单机版,各种语料无法脱离电脑随身携带,而云翻译软件能够让译员随时随地进行翻译项目管理,只需要一个账号,给翻译带来了更大的便利.该文将对比以Trados为代表的传统机辅软件和以Tmxmall的产品YiCAT为代表的云翻译平台进行对比,分析两款软件在项目管理、术语管理工具、翻译记忆系统的不同,以此揭示云翻译软件诞生的必然性.

计算机辅助翻译、云翻译、项目管理、术语管理、翻译记忆库

H159(写作、修辞)

江苏高校哲学社会科学研究项目;基于"NMT+PE"的科技英语翻译项目式教学模式探索研究2017SJA041

2019-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

16-17

暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(下)

1009-5039

34-1209/G4

2019,(7)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn