期刊专题

从语用充实角度看中国茶产品说明书英译

引用
中国茶产品说明书具有其独特的语言特点和文化特色,其英译质量往往存在较多瑕疵.为了使译文最大限度地被目标读者所接受,译者在翻译过程中应注意根据已有的认知语境,对原文进行语境补缺,并在译文中进行语用充实.茶产品说明书英译中的语用充实主要有概念类、主题类、含义类和逻辑类等四大类,以实现专业术语、特色词汇、语篇逻辑等在译文中的语用等效.

语用充实、认知语境、语境补缺、产品说明书

H315.9(英语)

中央高校基本科研业务费专项资金资助项目14CX04060B

2018-02-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

205-206

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(下)

1009-5039

34-1209/G4

2018,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn