从"了"的英译看汉英时空特质差异
提要:该文通过对比分析《红楼梦》中"了"的汉英平行语料,发现汉语的完成体标记"了"往往被译为英语的过去时标记"-ed",尽管体与时并非相互对应的语法范畴.该文认为,这类翻译中语法范畴的不对应现象在一定程度上反映了汉英语言在时空特质上的差异:体在汉语的时体系统中较为突显,主要缘于汉语的空间性特质;时在英语的时体系统中较为突显,主要缘于英语的时间性特质.
"了"、完成体、过去时、空间性、时间性
H0(语言学)
2018-02-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
188-189