典籍翻译的文本诠释和文化迁移——以辜鸿铭《论语》英译本为例
典籍翻译通常要经历两个必不可少的阶段:首先是语内翻译,然后是语际翻译.译者在典籍翻译过程中需要发挥其主体性作用,既注重对源语文本的社会历史地理文化背景的考察,又要尊重目的语所依存的历史、地理文化背景,根据目的语的语言表达习惯,对源语所表达的内容进行重构,以增加译文的可接受性、跨越文化差异的障碍.该文以辜鸿铭《论语》英译本为例,探讨在典籍翻译过程中译者对文本意义的诠释和文化迁移的重要性.
典籍、《论语》、英译、文化迁移
H315.9(英语)
该文是2016年北方民族大学校级科研项目"功能语言学视阈下的《论语》翻译研究"的阶段性成果2016WYKY09
2018-02-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
3-4