浅谈《围城》中的陌生化及其翻译策略
该文以陌生化理论为基础,采用文献研究法和定性分析法对《围城》原文中的陌生化表现手法进行分类分析,探讨陌生化手法对作品的意义,并研究《围城》英译本中陌生化效果的再现情况,包括不同的陌生化表现手法所用到的具体翻译策略和方法,陌生化的再现程度,达到的翻译效果.旨在以此作为尝试研究在文学作品翻译的语际转换中如何最大可能的保留和再现原作的陌生化效果,使目的语读者获得和源语读者近似的阅读体验.
陌生化理论、《围城》、语际转换、翻译策略
I106
2018-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
167-168