10.3969/j.issn.1006-0677.2021.02.014
"也"谈杨宪益和莱尔译《阿Q正传》
"也"字是我国文学作品中的高频虚词,不具备命题意义,但具有重要的衔接与传情功能,语言学家将此类虚词称作元话语."也"字英译的质量关乎原作情感的准确表达,关乎西方读者对作品的理解,关乎中华文学走出去战略的实施效果.笔者以《阿Q正传》为语料,发现其中的193个"也"均为元话语,不具备命题意义,即便删除,不会影响原文语义.以严谨著称的鲁迅写作时将其保留,必有其背后的动因.本研究依据Hyland对元话语的分类,将其分为引导式元话语和互动式元话语,分析杨译和莱译是否完整地保留了原文"也"的功能和效果,旨在为我国文学作品中元话语的英译提供些许策略上的参考.
《阿Q正传》、汉语元话语"也"、英译、语境效果
I04(文学创作论)
江西省高等学校人文社会科学研究项目;南昌大学哲学社会科学青年学术骨干培育项目
2021-08-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
93-98