10.3969/j.issn.1006-0677.2018.02.006
Diaspora:流散还是离散?
“Diaspora”是比较文学学科、尤其是后殖民文学视域内广受关注的一个词,国内学界对它的译介集中为“流散”和“离散”两种,一直未得到统一.本文认为,“离散”与“流散”中文释义的差异不应简化为一个两者皆可的翻译问题,其背后是两个完全不同的作家群体及创作活动,彼此间有着深层次的鸿沟,不应混淆.文章通过对北美华人\华裔离散与流散作家们对中国的讲述问题的分析,从认知、讲述方式到中国形象及其隐喻的不同三个层面,指出了“离散”与“流散”这两个作家群体的区别.
流散、离散、华裔文学、中国叙事、中国隐喻
I05(各体文学理论和创作方法)
2018-11-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
46-51