期刊专题

10.3969/j.issn.1008-7427.2011.08.048

以王佐良和巴恩斯的《雷雨》英译本为例看戏剧翻译的归化策略

引用
剧本的翻译历来被认为非常棘手,它难在如何使译本即符合舞台表演的需要,又不失其作为文学作品而承载的文化传递作用.《雷雨》它不仅是曹禺先生话剧代表作,而且是中国现代话剧成熟的标志性作品,在艺术上有很高的成就.1958年,王佐良和巴恩斯合译的《雷雨》英译本出版,收到广泛好评.本文以此译本为例,研究归化和异化策略在戏剧翻译中的作用.

戏剧翻译、归化、异化、翻译目的

31

H059(写作学与修辞学)

2011-12-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

89-90

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

湖北广播电视大学学报

1008-7427

42-1556/G4

31

2011,31(8)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn