10.3969/j.issn.1008-7427.2011.08.048
以王佐良和巴恩斯的《雷雨》英译本为例看戏剧翻译的归化策略
剧本的翻译历来被认为非常棘手,它难在如何使译本即符合舞台表演的需要,又不失其作为文学作品而承载的文化传递作用.《雷雨》它不仅是曹禺先生话剧代表作,而且是中国现代话剧成熟的标志性作品,在艺术上有很高的成就.1958年,王佐良和巴恩斯合译的《雷雨》英译本出版,收到广泛好评.本文以此译本为例,研究归化和异化策略在戏剧翻译中的作用.
戏剧翻译、归化、异化、翻译目的
31
H059(写作学与修辞学)
2011-12-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
89-90