10.3969/j.issn.1008-7427.2009.02.058
浅析中日文"可怜"一词的异同
众所周知,语言是文化的载体,文化是语言的轨道.不同语言所具有的指称和反映事物的方式体现了不同的文化心理.因此,我们在语占学习中,很难找到某两个词在意义和用法上是完全一一对应的.本文选取口语的「かわぃそラ」和汉语的"可怜"两个词,从词性、词义、组句功能、色彩、使用限制等方面通过用例加以分析,找出其相同点和不同点,尤其针对其不同点,进行了详细的分析说明,并从社会文化心理、思维特点方面探讨造成这种差异的根源.
可怜、使用限制、文化心理
29
H36(日语)
2009-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
114-115