10.3969/j.issn.1008-7427.2008.11.057
文学文体学与小说风格的翻译——以《围城》中的前景化语言为例
小说翻译的艺术在于译文与原文在风格上保持一致.而译者在实际的翻译过程中往往忽视此要求,造成"假象等值".文学文体学的引入不仅能有效解决这个问题,还为更好地欣赏文学作品提供依据.本文就从该角度出发,以小说<围城>为例,通过分析具体体现小说风格的前景化语言来剖析其英译本是如何传达原作风格的.
风格、文学文体学、前景化语言、《围城》
28
H059(写作学与修辞学)
2009-02-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
107-108