期刊专题

10.3969/j.issn.2095-0446.2014.14.137

翻译特性视域下《聊斋志异》文化特色词英译探析

引用
《聊斋志异》是中国文学史上著名短篇小说集,它所包含的故事短篇中,以丰富的汉语文化词汇、诗句、典故等谈狐说鬼,从而揭露当时社会的落后与腐朽面。本文就以《聊斋志异》及其英译本 Stange Tales from Make-do Studio 为例,从翻译五大特性--社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性的视域出发,探析小说中汉语文化特色词的使用,以及译文对其的翻译,以实现翻译活动的学习与进步。

《聊斋志异》、翻译特性、文化特色词

H412;I209;H195.3

辽宁省社会科学规划基金L12BWW003

2014-09-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

178-180

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

环球人文地理

2095-0446

50-1203/K

2014,(14)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn