10.3969/j.issn.2095-0446.2014.14.137
翻译特性视域下《聊斋志异》文化特色词英译探析
《聊斋志异》是中国文学史上著名短篇小说集,它所包含的故事短篇中,以丰富的汉语文化词汇、诗句、典故等谈狐说鬼,从而揭露当时社会的落后与腐朽面。本文就以《聊斋志异》及其英译本 Stange Tales from Make-do Studio 为例,从翻译五大特性--社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性的视域出发,探析小说中汉语文化特色词的使用,以及译文对其的翻译,以实现翻译活动的学习与进步。
《聊斋志异》、翻译特性、文化特色词
H412;I209;H195.3
辽宁省社会科学规划基金L12BWW003
2014-09-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
178-180