10.3969/j.issn.1009-6728.2004.04.007
近代中国刑法语词的塑造--以外国刑法典的翻译为研究对象
本文通过对《法国刑法典》(1810年)与《日本旧刑法》几个中文译本的比较分析,考察中国近代刑法语词的塑造:其基本途径是翻译,原因在于当时日本的法律采取汉文体形式,刑法中存在大量的汉字,法律语词得以直接移植,这也是近代中国法律改革学习日本的关键因素之一.但这种学习抱有过多的功利色彩而缺乏启蒙的意义,当我们在用较为便捷的方式获得一套新的法言法语的同时,也可能因此失去了真正地理解于翻译中流失的思想的机会,乃至接受了日本学者的误读或产生新的误读,并使传统的中国律学丧失了创造性转化的契机.
刑法语词、法国刑法典、日本旧刑法、翻译、解释
26
D9 ;K1
2009-03-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
429-438