10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2021.04.002
试论译者的适应与选择 ——以杨宪益和霍克斯英译《咏白海棠》为例
生态翻译学理论认为翻译是以译者为中心、译者适应与选择交替进行的循环过程.《红楼梦》英译本有很多,其中以杨宪益夫妇和霍克斯及其女婿约翰·闵福德的全译本影响最大.究其原因,是译者对整个翻译生态环境适应和选择的结果.
生态翻译学;译者;适应与选择
40
2021-09-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
9-14
10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2021.04.002
生态翻译学;译者;适应与选择
40
2021-09-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
9-14
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn