10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2021.02.002
从功能对等理论看《红楼梦》德译本回目中文化负载词的翻译策略
《红楼梦》被公认为中国古典小说的巅峰之作,其中蕴含的大量文化负载词不仅彰显了鲜明的民族特色,而且是中华文化最为凝练具体的表达.20世纪70年代美国语言学家尤金·奈达提出的功能对等理论,为翻译理论和实践拓展了接受美学的新维度,有助于考量文化负载词在译语语境中的接受程度.《红楼梦》史华慈译本是迄今为止唯一的德语全译本,以功能对等理论为基础对译本中的具体译例进行分析,有助于探究译者在处理文化负载词时所采取的翻译策略和翻译技巧,阐释翻译文化负载词的有效方法,为中华典籍外译以及中国优秀文化的域外传播提供借鉴和参考.
功能对等理论、文化负载词、《红楼梦》
40
H315.9;I2;I046
大连外国语大学校级科研项目2020-2021;YSCX2021-095
2021-06-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
11-16