《围城》典故性成语英译的概念隐喻机制探究
从概念隐喻理论出发,围绕对等映射、转换喻体、结合喻底和只译喻义四种翻译策略,对《围城》典故性成语英译的认知机制进行探讨,能够帮助我们从认知语言学的视角研究如何将富有中国特色文化的典故性成语翻译为英语.分析发现,若保留源语隐喻不影响译文读者从来源域到目标域的映射,则采用对等映射;若保留导致译文读者无法实现从来源域到目的域的映射,则要么采用结合喻底以传播中国文化或达到某种文学效果,要么采用转换喻体或只译喻义使译文读者快速理解其意.
《围城》、典故性成语、英译、概念隐喻机制
23
H315.9(英语)
湖南省社会科学成果评审委员会课题汉语典故性成语英译的认知机制研究项目XSP20YBC049
2022-04-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
24-31