期刊专题

10.3969/j.issn.1009-9743.2008.01.006

英语广告语的汉译策略

引用
英语广告在语言上有口语化、简单化和修辞性的特点;由于中西文化的差异,译者应深入了解所译广告及商品的特点,了解中国的文化传统、消费心理和禁忌;恰当地运用直译法、音译法、音意兼译和套译的方法,使译文既准确地传递原语广告的信息,又符合中国文化,让顾客乐于接受该产品的信息,从而获得理想的经济效益.

英语广告、语言特点、文化差异、翻译策略、翻译方法

9

H059(写作学与修辞学)

2008-06-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

16-17,38

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海南广播电视大学学报

1009-9743

46-1061/G4

9

2008,9(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn