10.3969/j.issn.1009-9743.2006.04.001
从狄金森一首诗的译文谈起
文章通过小议狄金森的一首诗Apparently with No Surprise(显然不惊奇/显然不是冷不防地)的译文,和原诗译者商榷,提出自己对此诗的某些词、某些诗句的译法及看法,阐释了此小诗隐含的深层含义,同时说明文学翻译是一种现象学的范式,不是逻辑学的范式.
美国文学、艾米莉.狄金森、诗歌、文学翻译、现象学、逻辑学
I1(世界文学)
2007-04-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
1-2