期刊专题

鲁德曼《红楼梦》俄译文初探

引用
20世纪50年代初,苏联汉学家鲁德曼翻译了《红楼梦》前两回,在其去世后的第五年该译本得以出版发行.鲁德曼的《红楼梦》节译本是其由主要从事中国现代文学作品译研转向关注中国古典文学作品的初次尝试.在底本选择上译者主要以程高本中的程乙本为底本,并采用了脂评本的部分内容.为适应《红楼梦》的语言特点和表现手法,鲁德曼主要运用了异化和直译的翻译策略及方法,很好地兼顾了原文内容与形式的统一.译者还对原文内容进行了简化处理,对小说在后文中并无铺展的次要人物和情节进行了删减,然而对细节的忽略也使得鲁德曼的译文在文采上稍显不足.由于译者对中国传统文化和小说内涵的理解和把握有所欠缺,误译情况也在所难免.

鲁德曼、红楼梦、俄译文

G254;I04;D693.2

2023-02-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共16页

329-344

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2023,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn