霍克思《红楼梦》英译本底本再探——兼谈版本概念与研究方法
霍克思《红楼梦》前八十回英译本底本问题相当复杂,主要原因在于译者经常偏离1964年人文本而采纳异文.近年来,部分学者利用霍克思《红楼梦英译笔记》与《霍克思文库》等原始材料考证底本,取得相当进展.然而,过往研究在文献综述、版本概念、研究方法、研究资料方面依然存在不少问题,部分事实、论证与结论值得商榷.本文评述前人研究,指出主要问题,利用第一手书 目文献、霍克思红楼英译手稿、霍克思资料库、企鹅经典出版档案、牛津大学图书馆藏等廓清霍译底本面貌.
霍克思、红楼梦、英译、底本、版本概念
G25;H059;I206.2
国家社会科学基金17BZW126
2023-01-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共21页
259-279