《红楼梦》霍克思英译本翻译风格研讨——以语用标记语I think的使用为例
本文旨在考察《红楼梦》前80回霍克思英译本语用标记语I think的使用特点和原因.本文采取定量和定性相结合的研究方法,并通过与杨宪益夫妇英译本、邦斯尔英译本比较,得出以下三点主要发现.首先,霍译本中存在大量语用标记语I think,涉及评价、推断等五种语用功能类型,以评价功能为主,主要出现在以平级发话人对平级听话人的话语中.其次,霍译本中I think数量远多于另两个英译本中主要代表达式的合计数量.最后,霍译本中高达92%的I think与原文无文字对应,远高于另两个译本的相应比例.基于以上三点发现,我们认为霍克思对语用标记语I think特殊偏爱,这主要缘于汉英文化差异和他对西方读者的特殊关照.
红楼梦、霍译本、I think
I046;H315.9;H059
河北省高等学校青年拔尖人才计划基于《〈红楼梦〉四字格英译辞典》的译者翻译策略比较研究项目BJ2019072
2021-04-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共22页
190-211