期刊专题

《红楼梦》霍克思英译本翻译风格研讨——以语用标记语I think的使用为例

引用
本文旨在考察《红楼梦》前80回霍克思英译本语用标记语I think的使用特点和原因.本文采取定量和定性相结合的研究方法,并通过与杨宪益夫妇英译本、邦斯尔英译本比较,得出以下三点主要发现.首先,霍译本中存在大量语用标记语I think,涉及评价、推断等五种语用功能类型,以评价功能为主,主要出现在以平级发话人对平级听话人的话语中.其次,霍译本中I think数量远多于另两个英译本中主要代表达式的合计数量.最后,霍译本中高达92%的I think与原文无文字对应,远高于另两个译本的相应比例.基于以上三点发现,我们认为霍克思对语用标记语I think特殊偏爱,这主要缘于汉英文化差异和他对西方读者的特殊关照.

红楼梦、霍译本、I think

I046;H315.9;H059

河北省高等学校青年拔尖人才计划基于《〈红楼梦〉四字格英译辞典》的译者翻译策略比较研究项目BJ2019072

2021-04-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共22页

190-211

暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2021,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn