罗伯聃与”刘老老一进荣国府”的英译研究
道光丙午年,英国驻宁波首任领事罗伯聃在他编辑的汉语教材《中国话》(TheChinese Speaker)中,完整翻译了《红楼梦》第六回中的故事”刘老老一进荣国府”,从而跻身译介《红楼梦》早期业余汉学家之列.结合罗伯聃的汉学成就,分析其译介缘由,考察出译文所据中文底本最接近”东观阁本”,指出经过罗伯聃校勘的第六回印制精良,错字最少,成了这部经典之作西传史上的精校文本.同时,结合《意拾喻言》的”直译”与”意译”,探讨了《红楼梦》的翻译方法,对于译文中出现的增补文字、注释文字、翻译错误,也做了仔细辨析.
罗伯聃、《中国话》、《正音撮要》、《红楼梦》、刘老老
6
本文系中国人民大学科学研究基金项目中央高校基本科研业务费专项资金资助”19世纪中国四大名著英译文献整理与研究”项目批准号:20XNLG05
2021-02-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共26页
284-309