期刊专题

副文本视角下乔利《红楼梦》新旧英译本探析

引用
21世纪《红楼梦》的英文译本中以乔利1892年译本再出版的次数最多,并且由多个出版商以不同的副文本形式呈现给英语世界的读者.兹选取2010年塔特尔出版公司发行的乔利《红楼梦》新版英文译本和1892年香港别发洋行发行的旧版英文译本所包含的副文本信息作为研究对象,比较因时代的不断变化其副文本信息所承载文化内涵的异同,并探究新旧不同版本的社会文化语境及所反映的时代特征.

副文本、乔利、红楼梦英译本、社会文化语境

本文系对外经济贸易大学国内外联合培养研究生项目资助

2020-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共14页

322-335

暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2020,(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn