期刊专题

也谈哈斯宝《新译红楼梦》翻译底本问题

引用
蒙古族翻译家哈斯宝将一百二十回本《红楼梦》节译成四十回本的《新译红楼梦》,对其翻译底本历来都是争论不休.本文通过《新译红楼梦》和一百二十回本《红楼梦》之间跨语言的文字对比以及哈斯宝回批内容与陈其泰《红楼梦》批语内容的比较,认为哈斯宝《新译红楼梦》的翻译底本是桐花凤阁主人陈其泰所评点的藤花榭藏板,其评点思想也或多或少受桐花凤阁主人陈其泰的影响.

哈斯宝、新译红楼梦、翻译底本、藤花榭藏板

G230;I207.411;K207

国家社会科学基金17CZW063

2019-10-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共27页

236-262

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2019,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn