也谈哈斯宝《新译红楼梦》翻译底本问题
蒙古族翻译家哈斯宝将一百二十回本《红楼梦》节译成四十回本的《新译红楼梦》,对其翻译底本历来都是争论不休.本文通过《新译红楼梦》和一百二十回本《红楼梦》之间跨语言的文字对比以及哈斯宝回批内容与陈其泰《红楼梦》批语内容的比较,认为哈斯宝《新译红楼梦》的翻译底本是桐花凤阁主人陈其泰所评点的藤花榭藏板,其评点思想也或多或少受桐花凤阁主人陈其泰的影响.
哈斯宝、新译红楼梦、翻译底本、藤花榭藏板
G230;I207.411;K207
国家社会科学基金17CZW063
2019-10-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共27页
236-262