期刊专题

王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较

引用
在《红楼梦》英译史上,1958年出版的王际真和麦克休姐妹节译本可谓通往全译时代之渠,更是译出和译入两种路径的代表之作.本文从删节、概括、补充、调整四个策略比较二者编译取舍的异同,发现王译本对宝黛钗三人主线故事之外的情节事件删减、概括、调整的幅度均大于麦译:前者删减了47%的情节、59%的事件,后者仅删减了34%的情节、44%的事件,前者不足11万词,后者近26万.

红楼梦、节译本、王际真、麦克休、编译策略

B018;D616;H315.9

国家社会科学基金15AYY004

2019-10-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共18页

218-235

暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2019,(5)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn