王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
在《红楼梦》英译史上,1958年出版的王际真和麦克休姐妹节译本可谓通往全译时代之渠,更是译出和译入两种路径的代表之作.本文从删节、概括、补充、调整四个策略比较二者编译取舍的异同,发现王译本对宝黛钗三人主线故事之外的情节事件删减、概括、调整的幅度均大于麦译:前者删减了47%的情节、59%的事件,后者仅删减了34%的情节、44%的事件,前者不足11万词,后者近26万.
红楼梦、节译本、王际真、麦克休、编译策略
B018;D616;H315.9
国家社会科学基金15AYY004
2019-10-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共18页
218-235