德庇时英译《红楼梦》研究——从约翰·巴罗书评谈起
1819年,英国伦敦出版的《评论季刊》刊载了一篇匿名书评,作者在评论阿裨尔所著《中国内陆旅行记》时,援引了德庇时节译的一段《红楼梦》.本文首先考察了书评作者巴罗及其生平著述,探讨了巴罗援引德庇时译文的诸多原因;其次,在分析译文的基础上,研究了德庇时英译《红楼梦》时所用的中文底本及其翻译策略;最后,结合中西语境,探讨了德庇时英译《红楼梦》的历史接受与文化影响.在德庇时、巴罗等19世纪西方人的笔下,红楼人物王熙凤和贾宝玉成了中国贵族男女形象的典范,他们以一种光怪陆离的打扮,走进了西方读者的视野,这是《红楼梦》西传史上值得反思的文化怪相.
德庇时、巴罗、阿裨尔、红楼梦
中国人民大学科学研究基金项目“十九世纪英译中国古典小说资料整理与研究”项目批准号15XNI013
2018-11-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共28页
208-235