期刊专题

基于语料库的《红楼梦》人称指示视点翻译转移比较研究

引用
本研究基于“《红楼梦》中英文语料库”考察了霍克思和杨宪益夫妇对《红楼梦》前八十回原文人称指示视点进行翻译转移的异同点.考察发现,译者们均对原文中三种人称指示视点进行了翻译转移,均以第一人称指示视点翻译转移为主要类型,均以第一人称指示复数视点变单数视点、第二和三人称指示视点变第一人称视点为主要转移方式.考察还发现,霍氏转移程度高于杨氏夫妇,转移方式较后者丰富,翻译形式较后者多样,这说明霍氏进行人称指示视点翻译转移的主体性较杨氏夫妇显著.

红楼梦、人称指示视点、翻译转移

2017年河北省社科基金项目“葛浩文夫妇英译刘震云小说研究”HB17YY043

2018-05-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共18页

276-293

暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2018,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn