基于语料库的《红楼梦》人称指示视点翻译转移比较研究
本研究基于“《红楼梦》中英文语料库”考察了霍克思和杨宪益夫妇对《红楼梦》前八十回原文人称指示视点进行翻译转移的异同点.考察发现,译者们均对原文中三种人称指示视点进行了翻译转移,均以第一人称指示视点翻译转移为主要类型,均以第一人称指示复数视点变单数视点、第二和三人称指示视点变第一人称视点为主要转移方式.考察还发现,霍氏转移程度高于杨氏夫妇,转移方式较后者丰富,翻译形式较后者多样,这说明霍氏进行人称指示视点翻译转移的主体性较杨氏夫妇显著.
红楼梦、人称指示视点、翻译转移
2017年河北省社科基金项目“葛浩文夫妇英译刘震云小说研究”HB17YY043
2018-05-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共18页
276-293