伊藤漱平《红楼梦》回目翻译研究
伊藤漱平《红楼梦》日译本章回回目添加了后缀“こと(ko-to,形式体言)”,这是日本说话文学在章回体上的体现.而“振假名”(ルビrubi)的巧妙使用既保留了源文本文化,又达成了阐释的目的.其三个版本回目语料分析结果如下:1973年奇书本在1958年全集本的基础上做了大幅度的改动,而1996 Library本则是在1973年奇书本基础上的完善.伊藤漱平的第一目标读者可以判断为“专家型学者”,注重保持源文本特色、译文不断“改雅”等现象可以说都是此目标下的驱动.
伊藤漱平、红楼梦、日译、章回回目
H31;TP3
中央高校基本科研业务专项资金15YJ020008;北京语言大学校级科研项目16YBB04;北京语言大学梧桐创新平台16PT02
2018-01-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共21页
314-334