英籍华裔汉学家张心沧英译《红楼梦·花冢》桥段研究
20世纪六、七十年代,西方学界对中国文学的关注日益升温,众多明清小说佳作进入西方,其中《红楼梦》更是各文学史、小说集摘选的经典篇目之一.张心沧作为华裔汉学家,既对中国古典小说颇有研究,同时也熟练掌握英语,因此他的译著有一定的译介研究价值.本文从文本翻译的几个层面,对张译《红楼梦·花冢》桥段进行全面的分析考察:考察所依据的原文以俞平伯《〈红楼梦〉八十回校本》为准,待考察的译文片段也一律给出我们的回译,部分译例同时佐以霍克思或(和)杨宪益的英译文,以便更为深刻反映出张氏英译文的特性和价值.
红楼梦、英译、张心沧、花冢桥段
I207.41;I046;H315.9
国家社会科学基金14CWW006
2017-06-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共24页
258-281