基于语料库的《红楼梦汉英文化大辞典》编纂研究
《红楼梦》素有“中华文化的百科全书”之称,目前已有约28种语言包括片段翻译、节译、全译等译本104个.在“典籍外译”和中华文化“走出去”的时代背景下,编纂一本《红楼梦汉英文化大辞典》,期冀能对中国文化的翻译、研究及传播有所裨益.《辞典》收词3873条,例证与释译计70余万字,译文取自《红楼梦》的四个英语全译本,采用基于“《红楼梦》汉英平行语料库”的自动检索与人工校对相结合的方式,做到了汉英的完全对应与全文(库)的穷尽.本文简要论述《辞典》编纂的核心问题及解决办法,即为什么编、编什么、怎么编等问题.
红楼梦、文化词、平行语料库、汉英辞典
TP391.1;H059;C912.4
国家社会科学基金;国家社会科学基金
2016-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
202-222