《红楼梦》两个英译本译者使用括号注的风格与动因研究
本文对《红楼梦》乔利和霍克思英译本中括号注使用的异同点及其动因进行了初步考察.考察发现:一是乔译本中括号注的总量是霍译本的四倍多;二是乔译本中括号注涉及解释说明、添加、重复原文内容三类,第二类比例最高,而霍译本中只涉及解释说明和重复原文内容两类,后一类比例略高于前一类.两位译者使用括号注均出于为目标读者服务,但乔译本的服务对象是学习汉语的英国学生,霍译本则是大众读者.与乔氏比较,霍氏较少使用括号注是因为他认为译注过多会束缚他作为译者的手脚,无益于表达自由.
红楼梦、英译本、括号注、使用、动因
I206.6;G252;I046
河北省社会科学基金;燕山大学青年教师自主研修计划课题中国译学研究成果走出去项目
2016-10-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
56-73