期刊专题

《红楼梦》两个英译本译者使用括号注的风格与动因研究

引用
本文对《红楼梦》乔利和霍克思英译本中括号注使用的异同点及其动因进行了初步考察.考察发现:一是乔译本中括号注的总量是霍译本的四倍多;二是乔译本中括号注涉及解释说明、添加、重复原文内容三类,第二类比例最高,而霍译本中只涉及解释说明和重复原文内容两类,后一类比例略高于前一类.两位译者使用括号注均出于为目标读者服务,但乔译本的服务对象是学习汉语的英国学生,霍译本则是大众读者.与乔氏比较,霍氏较少使用括号注是因为他认为译注过多会束缚他作为译者的手脚,无益于表达自由.

红楼梦、英译本、括号注、使用、动因

I206.6;G252;I046

河北省社会科学基金;燕山大学青年教师自主研修计划课题中国译学研究成果走出去项目

2016-10-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

56-73

暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2016,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn