香港《译丛》上的”林语堂英译《红楼梦》”
2015年夏,媒体报道林语堂英译《红楼梦》手稿于日本寻访到,解决了学术界长期以来的一个疑点:林译《红楼梦》一事是否属实.笔者查找相关资料时发现,早在1974年,香港的《译丛》杂志就曾刊出林语堂以英文撰写的”红楼梦解说”的部分内容,还在”编者按”中明确揭示:林语堂在撰写英文名作《京华烟云》之前,曾将《红楼梦》译成了英文.本文即从这期《译丛》入手,介绍当时香港学人向英文世界推介中国小说的努力,继而展示林语堂英译《红楼梦》一事的历史背景及意义,最后结合”解说”的内容,探讨林语堂对《红楼梦》的理解与研究.《译丛》发表的”解说”及其他英文资料译成中文附后.
林语堂、英译、红楼梦、译丛
2016-04-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
136-161