一个德国人的愚见
十多年以来,在《红楼梦学刊》上一再讨论库恩《红楼梦》德文译本底本的问题,2015年第1辑已经到《四探》(第260至292页),但是在我看来,仍然有白璧微瑕.因此我感到有责任提一下关于若干问题的愚见.总的来说,研究该问题不免有点为艺术而艺术的味道.即使能无疑地澄清库恩用了哪两个版本,就怎么样?库恩作的不是直译,而是很随便的意译,并且删节得很厉害.把中德两种文本互相对照,恐怕有很少一致的地方.也可能经过对照正好能够发现库恩翻译工作的秘方.无论如何,为艺术而艺术不亦乐乎?
2015-07-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
267-273