期刊专题

《红楼梦》法译本翻译策略初探

引用
《红楼梦》在法国的翻译和传播史至二十世纪初以来已近一个世纪,直到李治华夫妇与铎尔孟的全译本出现,才使法国读者有幸一睹这部中国文学巨作的全貌.本文旨在通过该法译本就人物姓名、人物个性语言及熟语的翻译三方面来窥探译者的翻译策略,并初步探讨该译本有待完善的薄弱之处.

红楼梦、法译本、翻译史、翻译策略

2013-07-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共13页

285-297

暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2013,(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn