《红楼梦》法译本翻译策略初探
《红楼梦》在法国的翻译和传播史至二十世纪初以来已近一个世纪,直到李治华夫妇与铎尔孟的全译本出现,才使法国读者有幸一睹这部中国文学巨作的全貌.本文旨在通过该法译本就人物姓名、人物个性语言及熟语的翻译三方面来窥探译者的翻译策略,并初步探讨该译本有待完善的薄弱之处.
红楼梦、法译本、翻译史、翻译策略
2013-07-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
285-297
红楼梦、法译本、翻译史、翻译策略
2013-07-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
285-297
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn