试析伊藤漱平《红楼梦》日译本中“好了歌”及“好了歌注”的翻译
本文以伊藤漱平《红楼梦》日文全译本为研究对象,通过分析译本中《好了歌》与《好了歌注》的翻译,探讨诗歌翻译中押韵现象以及文化意象的对译问题。伊藤漱平比较强化译者的身份意识与翻译主体性,其对文本内容的翻译基本实现了原作的字面意义,但没有充分体现文本内容在源文化语境中富含的特定阐释与意义,因而导致了一定程度上的外延信息缺失,削弱了原作语言负载的丰富文化内涵。
伊藤漱平《红楼梦》翻译、好了歌、好了、歌注
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
200-213