期刊专题

试析伊藤漱平《红楼梦》日译本中“好了歌”及“好了歌注”的翻译

引用
本文以伊藤漱平《红楼梦》日文全译本为研究对象,通过分析译本中《好了歌》与《好了歌注》的翻译,探讨诗歌翻译中押韵现象以及文化意象的对译问题。伊藤漱平比较强化译者的身份意识与翻译主体性,其对文本内容的翻译基本实现了原作的字面意义,但没有充分体现文本内容在源文化语境中富含的特定阐释与意义,因而导致了一定程度上的外延信息缺失,削弱了原作语言负载的丰富文化内涵。

伊藤漱平《红楼梦》翻译、好了歌、好了、歌注

I207.411

2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

200-213

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2011,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn