期刊专题

《红楼梦》习语文化内涵的俄文改译初探

引用
《红楼梦》是中国几千午传统文化的缩影,包含了大量具有浓厚民族色彩的习语。习语翻译既是不同语言的转化,也是不同文化的碰撞,是翻译的难点,影响到读者对原语文化的了解和欣赏。文章主要通过分析《红楼梦》58版和95版俄译本全译本中对典型带有中国文化特色的习语内涵的改译处理,以便探究译者翻译这些习语文化内涵时所采取的策略。

《红楼梦》、习语俄译本、改译、翻译策略

I207.411

2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

171-186

暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2011,(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn