《红楼梦》习语文化内涵的俄文改译初探
《红楼梦》是中国几千午传统文化的缩影,包含了大量具有浓厚民族色彩的习语。习语翻译既是不同语言的转化,也是不同文化的碰撞,是翻译的难点,影响到读者对原语文化的了解和欣赏。文章主要通过分析《红楼梦》58版和95版俄译本全译本中对典型带有中国文化特色的习语内涵的改译处理,以便探究译者翻译这些习语文化内涵时所采取的策略。
《红楼梦》、习语俄译本、改译、翻译策略
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
171-186
《红楼梦》、习语俄译本、改译、翻译策略
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
171-186
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn