论译者在“春夏秋冬”中的困惑——浅析《红楼梦》李治华法译本中对节气术语的翻译策略
《红楼梦》中蕴含了极为丰富的中国古代文化,被视为中华文化的瑰宝。然而,这部作品在对中国文化有浓厚兴趣的法国读者中并未得到应有的“礼遇”,大多数法国读者觉得译文读起来缺乏美感,或者对其中描述的内容一知半解。因此,如何能最忠实、最全面又最具关感地翻译原文,是每个译者长久以来的困惑。本文从李治华夫妇的《红楼梦》法语全译本出发,选取了其中的节气术语作为分析对象,从读者接受的角度总结并探讨了翻译策略的使用。
节气术语、读者接受、翻译策略
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
130-145