期刊专题

论译者在“春夏秋冬”中的困惑——浅析《红楼梦》李治华法译本中对节气术语的翻译策略

引用
《红楼梦》中蕴含了极为丰富的中国古代文化,被视为中华文化的瑰宝。然而,这部作品在对中国文化有浓厚兴趣的法国读者中并未得到应有的“礼遇”,大多数法国读者觉得译文读起来缺乏美感,或者对其中描述的内容一知半解。因此,如何能最忠实、最全面又最具关感地翻译原文,是每个译者长久以来的困惑。本文从李治华夫妇的《红楼梦》法语全译本出发,选取了其中的节气术语作为分析对象,从读者接受的角度总结并探讨了翻译策略的使用。

节气术语、读者接受、翻译策略

I207.411

2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

130-145

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2011,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn